No bullshit guide 2 Product Strategy, Deep Management 3.0 & other awesome trainings

The Scrum Guide: утерянный смыслы официального русского перевода.

часть 1
Just Another Typical Work Week of a ScrumMaster
Уже не раз в общении с русскоговорящими клиентами я рекомендовал читать книги по Agile в оригинале из-за уж слишком большого количества потерянных или искаженных смыслов при переводе на русский. То же самое, хоть и в меньшей степени, но к сожалению, коснулось и Руководства по Скраму.

В свободное время я попытался кропотливо пройтись по введению, чтобы оценить масштабы бедствия и объём работы. Результаты Вы можете увидеть ниже.
Руководство по Скраму
Исчерпывающее руководство по Скраму: Правила Игры
В оригинале «The Definitive Guide to Scrum». Прилагательное definitive, произошедшее от глагола to define (определять) использовано здесь, чтобы подчеркнуть, что данное руководство определяет правила игры под названием Скрам. Читающему Руководство важно понять, что данное руководство четко определяет правила (но ничего сверх), которые нужно знать и соблюдать, чтобы участники играли именно в Скрам, а не какое-то СкрамНо. Прилагательное «исчерпывающий» обладает чуть другим смыслом и может создать другое понимание.
Назначение Руководства по Скраму
Скрам — это фреймворк(1), предназначенный для разработки, поставки и поддержки сложных продуктов.
В оригинале «complex». Данное слово несёт чуть другую смысловую нагрузку, чем слово «сложный». Для понимания рекомендуется погуглисть complicated vs complex, а так же почитать работы Дейва Сноудена. С потерей данных смыслов теряется и огромный смысловой пласт лежащий в основе Скрама.
Это Руководство содержит описание Скрама, оно рассказывает о ролях, событиях, артефактах(2) и правилах фреймворка.
В оригинале: «This Guide contains the definition of Scrum. This definition consists of Scrum's roles, events, artifacts, and the rules that bind them together». Частичная потеря смысла при переводе слова definition. См. выше комментарий к definitive.
Создателями Скрама являются Кен Швабер и Джефф Сазерленд, которым также принадлежит авторство этого Руководства.
Определение Скрама
Скрам (сущ.) — это фреймворк, который помогает решать изменяющиеся в процессе работы задачи, чтобы продуктивно и творчески поставлять клиентам продукты с максимально возможной ценностью.
В оригинале «A framework within which people can address complex adaptive problems». В оригинале содержится смысл, связанный с тем, что мы меняем классическую парадигму разработки ПО с «поставлять фичи» на «решать проблемы». Плюс при переводе потеряна отсылка к complexity theory (термин complex adaptive problems/systems именно оттуда). Так же в оригинале фокус на людях, которые решают проблемы, при переводе же уже «фреймоворк помогает», а ведь, как мы знаем, люди и их взаимодействие...
В оригинале нет ни слова про клиентов: «while productively and creatively delivering products of the highest possible value». Добавление клиентов (и любых других добавочных смыслов) может смутить только начинающих знакомиться со Скрам и создать ложное впечатление, что есть ещё одна роль.
Скрам является:

  • компактным,
В оригинале «lightweight». Данное слово обладает несколько другим значением чем «компактный». Тут скорее подойдет «легковесный», как ответ тяжеловесным методологиям (что является, в том числе, исторической отсылкой).
  • простым для понимания,
  • трудным для совершенного овладения.
В оригинале «Simple to understand» и «Difficult to master». После перевода стало тяжелее уловить смысл. Для понимания хорошо подходит метафора футбола: игра с простыми правилами, которую легко понять, чтобы начать играть, но очень сложно научиться играть мастерски.
Скрам — это процессный фреймворк, который начали использовать для управления работой над сложными продуктами в начале девяностых годов.
В оригинале «complex products». См. предыдущие комментарии про слово complex.
Скрам не является процессом, техникой или исчерпывающим методом. Напротив, Скрам — это фреймворк, в котором можно использовать разнообразные процессы и методы. Скрам проявляет несовершенства в управлении продуктом и методах работы, чтобы вы могли постоянно улучшать продукт, команду и рабочее окружение.
В оригинале «Scrum makes clear the relative efficacy». В переводе появилась негативная коннотация. Оригинал в этом смысле нейтрален и отсылает к известной метафоре «Скрам — это зеркало, показывающее истину» (т. е. Скрам теоретически может показать, как все уже замечательно).
Основными элементами фреймворка являются Скрам-команды и связанные с ними роли, события, артефакты и правила. Каждый элемент фреймворка служит определенной цели и является обязательным для успешного использования Скрама.

Правила Скрама связывают вместе события, роли и артефакты, регулируют отношения и взаимодействия между ними. Они описаны в этом документе.
Существуют различные тактики использования фреймворка, но их описание выходит за рамки этого документа.

ПРИМЕЧАНИЕ
1: Фреймворк — это набор базовых элементов и правил, своего рода каркас, на котором строится процесс разработки (здесь и далее — прим. переводчиков)
2: Подробнее об артефактах будет рассказано на стр.16.
Русская версия Руководства излишне отягощена примечаниями (аж 13 штук, в том числе со ссылками на книги и привнесением дополнительных смыслов в Руководство), тогда как в оригинале их нет совсем. Человек, только начинающий свое знакомство со Скрамом, может легко запутаться в таком количестве информации и далее воспринимать её, как часть Руководства по Скраму, а ведь создатели так старались его облегчить.
Применения Скрама
Скрам был изначально разработан для управления продуктами и их разработки. С начала девяностых Скрам активно используется по всему миру, чтобы:

  1. исследовать и выявлять жизнеспособные рынки, технологии и возможности продуктов;
  2. разрабатывать продукты и улучшать их;
  3. выпускать продукты и их обновления по несколько раз в день;
  4. разрабатывать и поддерживать облачные технологии (онлайн, безопасно, по требованию) и другие среды для использования продуктов;
  5. поддерживать и обновлять продукты

Скрам применялся для разработки программного обеспечения, оборудования, встроенного программного обеспечения, автономных транспортных средств и микробиологических исследований. Скрам использовался в школах, правительстве, маркетинге, в управлении организациями — повсеместно и повседневно в жизни отдельных людей и сообществ.

В современном мире резко возросли сложность технологий, поведения рынков и окружающей среды, а также их взаимодействие. В этих условиях сложности и неопределенности Скрам ежедневно подтверждает свою пользу и необходимость применения.
В оригинале «As technology, market, and environmental complexities and their interactions have rapidly increased, Scrum's utility in dealing with complexity is proven daily». Частичная потеря смысла в рамках перевода слов complex/complexity (см комментарии по переводу этого слова ранее). Так же утерян смысл того, что Скрам подтвердил свою пользу именно в контексте complex adaptive systems.
Скрам доказал свою особую эффективность в итеративной и инкрементальной передаче знаний. Он широко используется в работе над продуктами, услугами и в управлении организациями.
Полностью потерян оригинальный смысл предложения из-за упущенного термина «parent organization», что означает структуру внутри благотворительной организаций, отвечающую за координацию, супервизию, привлечение средств и т. д.
Суть Скрама — это маленькая команда людей. Каждая отдельная команда чрезвычайно гибка и адаптивна.
В оригинале «The individual team is highly flexible and adaptive». Т. е. в оригинале говорится про одну команду. Упоминание нескольких может смутить впервые знакомящегося со Скрамом.
Эти преимущества проявляются, распространяясь на любое количество команд в организации: одну, несколько или целые сети команд, которые разрабатывают, выпускают, осуществляют эксплуатацию и поддержку продуктов, таким образом объединяя труд тысяч людей.
В оригинале «networks of teams». Термин в текущей версии перевода может быть не понят, а он важен в контексте масштабирования Скрама.
Они совместно работают и взаимодействуют благодаря продвинутым архитектурам и современным средам для выпуска.
В оригинале «sophisticated development architectures», что лучше перевести, как «передовые архитектурные решения».
В оригинале «target release environments». Возможно вместо слова «выпуск» стоит использовать слово «поставка».
Когда в Руководстве по Скраму используются слова «разрабатывать» и «разработка», они означают сложную работу, включающую перечисленные выше виды.
В оригинале «complex work». См комментарии о словах complex/complexity выше.
И на этом пока все. Так как работа кропотливая и занимает время, то возникает резонный вопрос: а насколько есть потребность в продолжении этой работы у сообщества? Буду рад ответу на этот вопрос, а так же Вашим комментариям, мыслям, чувствам, вопросам, эмоциям.

Do more with less and may the force be with you!
#agileism

You Might Also Like: